Welcome to Eyes on FF!
>>> Click here to download Final Fantasy Ringtones
Oh no!
 

 
LinkBack Thread Tools
seiferalmasy2
#9
Default

I don't know why you "correct" Joker Death to "Death Joker" when the kana clearly favors the former

Joker Death sounds awkward, the correct way of stating a joker of death is Death Joker. I didn't take this change lightly, but it is so small....I may even reverse the decision.

Fury Brand as "Mark of Rage" and Beat Rush as "Strike Rush" (among others) seem like arbitrary semantic differences.


Maybe but they are closer or often sound better. Sometimes it is simply because it would be a bad habit to leave some and not others.

Changing all instances of "W" to "Double" might be fair enough if you have the space, but if you need an abbreviation, altering the one already in place to "2x" is just unnecessary. People understand that "W" means double.

They may know W is double as that is obvious, however I am told the Japanese seem to belive it means Double and not Double U. Any case, W is not Double and so I can't use it. BAre in mind that the materia is called "Double Summon" but it reads in the command menu as 2x Sum.

Again, if you're concerned with accuracy, as well as not perpetuating mistakes made in other titles (like rendering Otyugh as "Ochu"), the kana for Fire 3 actually reads Figa, not "Firaga."

Well spotted. I will put this to the team.

"Cometeo" is a pun: "ko-meteo" would mean "little Meteor." I don't know if you're actually concerned with reflecting this in translation, but I thought I'd point it out since you don't mention it.

It may be hard to reflect that but thanks a lot for mentioning it. I will amend

If not, it would at least be Cometeor. Meteo is Meteor. Even the original localization of FFVII got that much right.

well spotted again. Actually it didn't in some cases such as Tifa's limits.

Daikai Shou is Ocean Collision, not "Big Tidal Wave." I could see you getting "big" from the "dai" in daikai, but that's more of an implicit modifier (just like daichi in Titan's attack, just a few lines above). "Tidal wave" isn't in there at all.

I will place this to the team, I was always annoyed by big tidal wave.

"Raijinchō: Bird of Thor [I chose this]." I can sympathize with shortening a name if you're working with space restrictions, but claiming "translation error corrected" when you're applying your own creative license appears disingenuous.

I was told it was literally "Bird of a thunder god" It sounds so wrong to do it another way. I try my best NOT to use license, but sometimes it is necessary and Thor is a thunder god.


It's less "a slight warp" and more "a deranged mangling of a simple, common phrase, emblematic of the unbelievably brain-dead state of the entire localization." If you don't make a single other change to the game, for the love of kids, fix this mess.

What would you call it? Nortzpole? NorzPole?

It certainly isn't directly "NorthPole"

and thanks a lot for your input. If you can find me more of the Enemy moves in japanese so we can complete the whole thing?

Also, there are a few Chocobo food I have summised.

Last edited by seiferalmasy2; 07-22-2009 at 11:18 PM..
Old 07-22-2009, 10:45 PM
Reply With Quote
seiferalmasy2 is offline  
aJaguarinRed
aJaguarinRed's Avatar
Location: "In ancient temples..."
Default

At the very least this may prompt Square Enix to realize that if they don't remake the original then the fans will and that just makes for bad business... I'm excited.
Old 07-22-2009, 11:01 PM
Reply With Quote
aJaguarinRed is offline  
Kawaii Ryűkishi
Administrator
Long Ranger
Kawaii Ryűkishi's Avatar
Location: Future rhythm
Default

Originally Posted by seiferalmasy2 ^
What would you call it? Nortzpole? NorzPole?

It certainly isn't directly "NorthPole"
I think it should at least be recognizable that it's meant to resemble "North Pole." The exact Romanization is probably a matter of personal preference, though.

and thanks a lot for your input.
Likewise, thanks for taking my comments well. Not everyone who does this kind of thing is so understanding.

If you can find me more of the Enemy moves in japanese so we can complete the whole thing?
I'll see what I can do!
Old 07-23-2009, 12:10 AM
Reply With Quote
Kawaii Ryűkishi is offline  
seiferalmasy2
Default

It is good to be among people who use facts and find problems that are genuine and not just a sad excuse to put the project down. I am afraid most forums are filled with people who simply act like crazed maniacs to derail the topic.

Your kind of help is the help that is needed.

I take it you are a good speaker of the Japanese language?

When I have finished the entire listing, it goes to everyone to look through it in detail and bring up any problems they have. That will be pretty much the end of the none dialogue areas. I hope you will help with that final stage when it arrives

There are a LOT of enemy moves..... and I found quite a few with the japanese but some of them.... nothing.

The writing in pink is the conflicting areas where I dont know what it should be, and havent placed it to the translators...also, sometimes they dont know either. We spent a lot of time working out origins too.... chocobo food is recent. Me and gemini worked out that it is minerals, trees and the like. For example Rutile and tantalum.

If you can help with any of the pink writing esp in the items and characters area, it is welcome. YOur opinions and facts are taken on board. I don't have the power to overrule what is essentially a fact anyway. For example, cometeo HAS tio be cometeor. I don't geta choice there and nor would I want one. The idea is to get it looking great but also to stick as close as possible to the intended translation.

I may even have to use "bird of a thunder god" because you are right, it is license and I don't like doing that :P

http://i247.photobucket.com/albums/g...2008/menu1.png
http://i247.photobucket.com/albums/g...sy2008/222.jpg

note underwater is back as 1 word. Also, second picture shows 1 area underlined that I can't edit. I have brought the issue up with the modders. I did not name the characters that haha

Kawaii Ryűkishi

I placed your corrections to 1 of the team.

Said:

1. it's more like Firega, Figa is a slang term for female genitalia

figa

2. Agrees on "little meteor"

3. Agrees on Ocean Collision also.

Edit by Psychotic: Hey seiferalmasy2, please don't double post. Use the edit/delete button if you have more to say. Thanks a lot, and good luck with your project!
Old 07-23-2009, 12:24 AM
Reply With Quote
seiferalmasy2 is offline  
MJN SEIFER
MJN SEIFER's Avatar
Location: On a SeeD mission in Vestroia.
Default

I have been reading through the translations and I am finding it very interesting - I have always been interested in translation errors/changes, and as much as I love FFVII I have always wonderd what some of the legendary name changes of monsters, items, attacks etc where (people here would often say certain things where poor translations, but wouldn't say what they where.)
Old 07-27-2009, 11:30 PM
Reply With Quote
MJN SEIFER is offline  
seiferalmasy2
Default

Hey Ryu, You know anything about these:


Kearu > ケアル > Care not Cure
Kearura > ケアルア > Carera not Cura
Kearuga > ケアルダ > Carega not Curaga

< That was put up as a possibility. Certainly it seems more plausible to the romaji? What say you?

:P

And:

Gysahl/Gizzard Greens > ギサールの野菜 > Gisahl Greens
[ Gysahl Greens - The Final Fantasy Wiki has more Final Fantasy information than Cid could research
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Gysa ... asy_III%29
They get their name from the town in FF3 where they were first bought
There is still debate on what the town is properly translated to:
Gisahl, Gizarl among them
Has a duplicate named Gizzard Greens]


=========

not sure how many of you saw this but I found it fascinating. I discovered a lot of the background information with the translations myself iand with some digging worked out this one >

Teioh > トウホウフハイ > Tōhōfuhai > Eastern Invincible/Unbeaten
[Tohofuhai, meaning Master Asia is a character in a Japanese Anime
List of Mobile Fighter G Gundam characters - Wikipedia, the free encyclopedia
The manga borrowed the name, however, from a character in a chinese novel The Smiling, Proud Wanderer Dongfang Bubai - Wikipedia, the free encyclopedia 東方不敗
The name means Eastern Unbeaten/Eastern Invincible/Asian Invincible/
For that reason I have named Teioh (which means Emperor in Japanese) Eastern Invincible]

Last edited by seiferalmasy2; 08-19-2009 at 11:45 AM..
Old 08-19-2009, 09:16 AM
Reply With Quote
seiferalmasy2 is offline  
Bolivar
Fools!
Bolivar's Avatar
Location: Philadelphia
Default

This is awesome! Good luck.
Old 08-20-2009, 10:31 PM
Reply With Quote
Bolivar is offline  
Kawaii Ryűkishi
Administrator
Long Ranger
Kawaii Ryűkishi's Avatar
Location: Future rhythm
Default

Originally Posted by seiferalmasy2 ^
Hey Ryu, You know anything about these:


Kearu > ケアル > Care not Cure
Kearura > ケアルア > Carera not Cura
Kearuga > ケアルダ > Carega not Curaga

< That was put up as a possibility. Certainly it seems more plausible to the romaji? What say you?
Care is "kea," so it's closer, but still not exact. Some groups have even translated it as "Keal" in the past, because it doesn't exactly match any real word. A lot of Japanese spell names in the series are like this: the Silence spell is actually "Silece," Sleep is "Sleeple," Protect is "Protes," and so on. I think "kearu" in particular is open to interpretation.

If you go with Cure, though, it should be Curega, not Curaga. Just like Figa instead of Firaga.


And:

Gysahl/Gizzard Greens > ギサールの野菜 > Gisahl Greens
[ Gysahl Greens - The Final Fantasy Wiki has more Final Fantasy information than Cid could research
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Gysa ... asy_III%29
They get their name from the town in FF3 where they were first bought
There is still debate on what the town is properly translated to:
Gisahl, Gizarl among them
Has a duplicate named Gizzard Greens]
The town's name is another original term, so it's also open to interpretation. However, I believe it's most commonly been referred to as "Gysahl," so I'd stick with that.
Old 08-21-2009, 12:02 AM
Reply With Quote
Kawaii Ryűkishi is offline  



Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is On
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




All times are GMT +1. The time now is 11:24 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0
Copyright ©2000 - 2007, Eyes on Final Fantasy.
Sean Robinson Design

Scholarships | Tool Enhancers