Welcome to Eyes on FF!
>>> Click here to download Final Fantasy Ringtones
Oh no!
 

Post New Thread  Reply
 
LinkBack Thread Tools
RAVAGER
RAVAGER's Avatar
Location: Italy
#1
Default original japanese names

why when traslating they change also the names?
in japanese Terra is called Tina, Sabin -> Mash, Cyan -> Cayenne, Ghestral -> Ghastra and Narshe -> Nalsh ...
Old 06-07-2003, 08:31 PM
Reply With Quote
RAVAGER is offline  
BG-57
What You Say?
BG-57's Avatar
Location: Your Base
Default

Most of the problem lies with Japanese phonetics. For most of the actual Japanese words they render in kanji (characters), which stand for concepts not pronounciation. But most of the place and character names in FFVI are borrowed words, which they would render in kana, a phonetical alphabet. Going by pronunciation alone, it's hard for a translator to guess what the original author meant to say.

And there is ambiguity in how a particular sound translates, most famously 'L' and 'R'. The FFIV summoner could be read out loud as 'Rydia' or 'Lydia' and most Japansese would not pick up on the distinction. It's interesting that the English translator went with 'Rydia' since 'Lydia' is an actual woman's name.

I've heard at least one instance where the translator deliberately altered a translation to make it less controversial: 'Lethe' river into 'Lete'.
Old 06-07-2003, 11:04 PM
Reply With Quote
BG-57 is offline  
DocFrance
Scatter, Senbonzakura...
DocFrance's Avatar
Location: The high, untrespassed sanctity of space
Default

I know that Cayenne was reduced to Cyan so that the name would fit in the small amount of character space given for names.
Old 06-07-2003, 11:33 PM
Reply With Quote
DocFrance is offline  
Kawaii Ryűkishi
Administrator
Carcharo Don Megalo Don
Kawaii Ryűkishi's Avatar
Location: Challenger Deep
Default

That's no excuse, since "Cayene" would have fit.
Old 06-08-2003, 04:51 AM
Reply With Quote
Kawaii Ryűkishi is offline  
MJN SEIFER
MJN SEIFER's Avatar
Location: The Republic of Huru.
Default

There are many topics on name changes it was one for FFOrigions one for FF5 (Did that get deleted) wellnow I'll explain FF6 whith what their names are in both versions why I think they changed and of cause MY opinons!

Allrighty the Uk on the left Jap on the right like this Uk/Jap ok!



Terra/Tina

Well I have no garrenteed answer why this happend but a certain Mr Woosly probably thought "Tina" was to normal "Terra" Makes me think of "Terra-Firm" which means earth I wonder if theres a part in the story were Terra has somthing to do with earth? Hmm? Well I prefer "Terra" any way but "Tina" is ok i guess...


Locke/Lock

again an unsolved mystery! (I'm really helping aren't I) But I read some where there was a philospher called "Locke" I don't know if thats true and if it was Woosly probably found it nessarsarry...Hmm? actualy Woosly has made bad Translations Before *Remembers "Final Heaven" = "Bums Rush"* so yeah this maybe one of them! "Lock" is my favorite though Cause "Locke" is too confusing!


Sabin/Mash

I have No idea what the name "Sabin" is supposed to mean but "Mash" Might mean "Mashing People with you're fist" which IS what Sabin does! but really "Mash" Sux as a character name! I mean say it a few times! "Mash!Mash!Mash!Mash!Mash!" UHH! Woosly did us a rare favor! VOTE FOR SABIN!

Cyan/Cayane

"Cyan" (Which is actually pronounced "Sigh-ann") is actually a language colour for blue (I do not no which one) :P but "Cayane" Means "Pepper" aparently! but Cyan or Blue is the colour of his Amour it's more fitting and better sounding!

"Strago/Stragos (Not Stragus!!)

"Stragos" had tbe droped for the 6 letter rule but it wasn't a problem in japan because they use Simbals so even 6 letters is long for them I don't really care which name as i've never cared for Strago/Stragos much!


Kefka/Cefca

So Minor but I like "Kefka" Better "Cefca" would be to confusing as "C" when near an "I" or "E" is often "S" in english so people would say "Sefca" so "Kefka" is the best name!
Old 06-08-2003, 09:41 PM
Reply With Quote
MJN SEIFER is offline  
omnitarian
Verily unto thee!
omnitarian's Avatar
Location: Lurkville
Default

Originally posted by MJN SEIFER
actualy Woosly has made bad Translations Before *Remembers "Final Heaven" = "Bums Rush"* so yeah this maybe one of them!
Bum Rush wasn't a mistranslation, it was a censoring. "Heaven" was too religious for Nintendo, it seemed.

"Cyan" (Which is actually pronounced "Sigh-ann") is actually a language colour for blue (I do not no which one) :P
Yeah, it's called english.
Old 06-09-2003, 04:55 AM
Reply With Quote
omnitarian is offline  
BG-57
What You Say?
BG-57's Avatar
Location: Your Base
Default

I think MJN Seifer was refering to the origin of the word Cyan. It's from the Greek word 'kuanos', meaning dark blue.
Old 06-09-2003, 04:16 PM
Reply With Quote
BG-57 is offline  
MJN SEIFER
MJN SEIFER's Avatar
Location: The Republic of Huru.
Default

Bum Rush wasn't a mistranslation, it was a censoring. "Heaven" was too religious for Nintendo, it seemed.
Oh Yeah! FF5 had that problem with "Censorship" with "Damn" = "Darn" and "Crap" = "Datt"
think MJN Seifer was refering to the origin of the word Cyan. It's from the Greek word 'kuanos', meaning dark blue.over/ver
Yeah!
Old 06-09-2003, 10:16 PM
Reply With Quote
MJN SEIFER is offline  
Post New Thread  Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is On
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On



All times are GMT +1. The time now is 06:53 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0
Copyright ©2000 - 2007, Eyes on Final Fantasy.
Sean Robinson Design

Online Games | Scholarships | Tool Enhancers