![]() |
| | >>> Click
here to download Final Fantasy Ringtones |
|
| View Poll Results: Which translation do you prefer? | |||
| SNES/PSX | | 9 | 40.91% |
| GBA | | 11 | 50.00% |
| RPGOne | | 2 | 9.09% |
| Other | | 0 | 0% |
| Voters: 22. You may not vote on this poll | |||
|
| | LinkBack | Thread Tools |
| |
#9 overall, I prefer the GBA, except for the ending and a couple other scenes. (kefka's hate hate hate hate hate hate hate HATE speech comes to mind :P) |
| | |
| |
| | I don't remember about SNES but when I played through FFVI on anthologies I remember it being there. I'll play through on the SNES version just to make sure, but I'm 98% sure it stayed the same. |
| | |
| | I've only ever played through the entirety of the SNES versions translations. I've seen an ok amount of the others, but not enough pops into my head of the actual dialog to make much of a decision on which is best. Though either way SNES will always have some classic lines that no matter the translation will never die. "You sons of a submariner!!!!" |
| | |
| Cid's Knight | I don't have a favourite. Even Sky Render's translation had its faults, and being very literal gave no space to style. In the end, in my opinion only the Japanese version still retains all of its meaning. P.S. Silly Roto, mine was not an English script. And it was too literal to be good, too. |
| | |
| | SkyRender had a few faults I admit, but then the script openly admits that, as there were parts that just didn't work being directly in translation, a good example is the EXP EGG scene. In Woosley's version atleast it was "The World Is Square". I have no idea if Square where as comercial in Japan, but SkyRender's script, fails misereably at translating that scene, and it still appears as forgien language. Out of interest, does any besides me like the SkyRender version - that's OT but I'm just wondering. |
| | |