![]() |
| | >>> Click
here to download Final Fantasy Ringtones |
| |
#9 Talk to one of they guys outside teh auction house. He'll mention a rare sword. Enter the Auction house and it will be for sale. |
| | |
| |
| | Another example of RPGOne being ripped....Shadow said that in the SNES Japanese version which was translated to english by RPGOne and SkyRender... Also I will add that, Square poorly translated FF6 yet a group of people retranslated FF6 JAP and also fixed the magic evasion bug....RPGOne and SkyRender have totally been ripped. |
| | |
| | You said they ripped off SkyRender's and RPGOne's translation. I'm saying that if their translations were more accurate than Woolsey's, it's not unreasonable to think that S-E's new translators translated things to what SkyRender/RPGOne did, simply because that is what was actually said in the Japanese version. As an example, I will translate the following sentence into my own language: Family... And friends. Familie... Og venner. If I asked 10 of my friends to translate the same sentence, I am pretty sure at least 8 of them would translate it exactly the same way I did. Some times, there simply aren't too many ways to translate something. Last edited by Mirage; 02-16-2007 at 03:59 PM. |
| | |
| | I didn't back up Square regarding their original script. In fact, what I said was quite the opposite :p. I said Ted Woolsey's translation was less accurate than the new translation. However, I think he's pretty justified. He had very little time to do it, and he had to compress it a lot to make it fit on the SNES cartridge. His original translation was more accurate than the one we saw in the game, but he had to cut down words and sentences where ever he could, because the script was larger than what would fit on the cartridge. I'm not German, I'm Norwegian, but if you want, I can translate it to German as well :p. Familie... und freunde. (I think, anyway.) |
| | |