Welcome to Eyes on FF!
>>> Click here to download Final Fantasy Ringtones
Oh no!
 

Post New Thread  Reply
 
LinkBack Thread Tools
NeoCracker
I want to touch you
NeoCracker's Avatar
#9
Default

Talk to one of they guys outside teh auction house. He'll mention a rare sword. Enter the Auction house and it will be for sale.
Old 02-14-2007, 06:36 PM
Reply With Quote
NeoCracker is offline  
Jowy
he talks in maths
Jowy's Avatar
Location: Vandergrift, Pennsylvania
Default

I HAVE WASTED TWO HOURS OF MY LIFE BY NOT SPEAKING TO HIM

thanks <3
Old 02-14-2007, 06:45 PM
Reply With Quote
Jowy is offline  
Omega Sephiroth
Omega Sephiroth's Avatar
Default

Another example of RPGOne being ripped....Shadow said that in the SNES Japanese version which was translated to english by RPGOne and SkyRender...

Also I will add that, Square poorly translated FF6 yet a group of people retranslated FF6 JAP and also fixed the magic evasion bug....RPGOne and SkyRender have totally been ripped.
Old 02-16-2007, 03:34 PM
Reply With Quote
Omega Sephiroth is offline  
Mirage
bot
Mirage's Avatar
Location: Interconnected tubes
Default

Or maybe, you know, that was the most sensible translation?
Old 02-16-2007, 03:37 PM
Reply With Quote
Mirage is offline  
Omega Sephiroth
Omega Sephiroth's Avatar
Default

Your post made no sense, please rephrase your post in the form of an answer or question.
Old 02-16-2007, 03:40 PM
Reply With Quote
Omega Sephiroth is offline  
Mirage
bot
Mirage's Avatar
Location: Interconnected tubes
Default

You said they ripped off SkyRender's and RPGOne's translation.

I'm saying that if their translations were more accurate than Woolsey's, it's not unreasonable to think that S-E's new translators translated things to what SkyRender/RPGOne did, simply because that is what was actually said in the Japanese version.

As an example, I will translate the following sentence into my own language:

Family... And friends.
Familie... Og venner.

If I asked 10 of my friends to translate the same sentence, I am pretty sure at least 8 of them would translate it exactly the same way I did. Some times, there simply aren't too many ways to translate something.

Last edited by Mirage; 02-16-2007 at 03:59 PM.
Old 02-16-2007, 03:45 PM
Reply With Quote
Mirage is offline  
Omega Sephiroth
Omega Sephiroth's Avatar
Default

I see, but you can not back up Square for the horrible job there done on FF3.

You German?
Old 02-16-2007, 03:48 PM
Reply With Quote
Omega Sephiroth is offline  
Mirage
bot
Mirage's Avatar
Location: Interconnected tubes
Default

I didn't back up Square regarding their original script. In fact, what I said was quite the opposite :p. I said Ted Woolsey's translation was less accurate than the new translation. However, I think he's pretty justified. He had very little time to do it, and he had to compress it a lot to make it fit on the SNES cartridge.

His original translation was more accurate than the one we saw in the game, but he had to cut down words and sentences where ever he could, because the script was larger than what would fit on the cartridge.

I'm not German, I'm Norwegian, but if you want, I can translate it to German as well :p.

Familie... und freunde. (I think, anyway.)
Old 02-16-2007, 03:58 PM
Reply With Quote
Mirage is offline  
Post New Thread  Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is On
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On



All times are GMT +1. The time now is 06:25 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0
Copyright ©2000 - 2007, Eyes on Final Fantasy.
Sean Robinson Design

Online Games | Scholarships | Tool Enhancers