![]() |
| | >>> Click
here to download Final Fantasy Ringtones |
| Banned |
#1 I was looking at FFOriggins and found out mostly everyone has a new name. Frion-Firion Guy-Gus Lion-Leon Minh-Mindu Phin-Fynn (and then there's the monsters. BUt I can't name them all). |
| | |
| |
| | well Frion-Firion well in the origanal game (and when I say origanal I mean the one that they made BEFORE they sell it) his name was "Frioniel" but the last 3 letters were dropped to keep up with the 5 letter rule in my opinion all three names suck! Guy-Gus I have know explanaition for how this happend I only gonna say 1 thing WOOSELY! Minh-Mindu well origanly he was "Minu" so Mindu is the most acurate Lion-Leon Maybe woosely thought it would be fun to do a Squall refrence in the remake! Phin-Fynn I'm pretty sure theyl be pronounced the same way but i still find it pointless I make games my self and I certainly don't plan on selling a game only to remake it with the names changed (unless it's cencorship) FF5 and FF6 are full of them Ok I understand Butz (Butts) becoming Bartz that's censorship but Lock = Loke and Sarisa = Salsa! BIG Mistake! |
| |
| | Considering that what likely all of us have used to play FF2 so far is a fan translated ROM, I'd honestly be *very* suprised if the names and dialogue in Origins was similar to the ROM. Keep in mind, that usually when two different people translate the same thing in a language as different from English as Japanese, you're going to get differences in things like wording, and spelling in names rendered in the other language. Just like there's several different spellings for the names of many anime characters. The 5 letter rule is because, based on my understanding of Japanese writing (which I will admit, is sketchy at best so I could very well be wrong) 5 letters is more than enough for a name because each character represents a full syllable. If your name is more than 5 characters long you've got one hell of a long name. Whatever the actual case may be, there was a 5 character limit in the japanese version. That means that the fans that translated the ROM had to stick with a limit of 5 characters, as they were only translating the game and they'd probably have to change around a lot of the coding to make the longer names fit everywhere they have to. I'm no programmer, but I imagine that's a bother they didn't want to have to deal with. Therefore you get shortened names, like Frionl, and Lion - their full names were actually Frionel, and Lionheart. (BTW, Leon is *not* a reference to Squall, rather Squall's name is a reference to Lionheart. Keep in mind which game came out first.) As for the Woosely comments, I'm pretty damn sure that he has had absolutely nothing to do with any Squaresoft translations since Chrono Trigger. Meaning that he didn't have any hand in the translations of Chrono Cross, or FF 7, 8, 9, or 10, and certainly no hand in the translation of 2 and the retranslation of 1. Again, keep in mind the possible differences in spelling names when you translate names from japanese. This is not a re-release just with different names. This is the FIRST time FF2 has been released outside of Japan. Everything else you've seen is fan-translated. |
| | |
| | A few notes...... In the original version of FF2, Frioniel's name WAS written as Frioniel.... transliterated as well as can be done in Japanese.... Fu-ryo-ni-e-ru As for Leon's original name.... It was actually Lionheart. Re-o-n-ha-to As for Mindu, Demiforce named him "Minh" although his original Japanese name was spelled Mi-n-u-u which I've seen translated as "Ming Wu". I have no idea what Amano named him, can anyone find out? |
| | |