![]() |
| | >>> Click
here to download Final Fantasy Ringtones |
| |
#1 Okay, I got the game now, and.... seriously, are these translations supposed to be MORE accurate? Some of these are really... I mean, I don't see how they got some of these. Wizard -> Piscodemon Herb -> Jolt Tonic Harm, Hrm2, etc. -> Dia 1, Dia 2 Coneria -> Cornelia OddEye -> Goggler I'm about to get the mystic key... let's see what THAT'S called..... oh.. okay, it's still mystic key. Anyway... So far the game is every bit as good as the original, gameplay wise, but with almost EVERYTHING having a different name, it's like... I dunno... it's like it's missing so much that made it such a memorable game in the first place. DCI Forever!! |
| | |
| |
| | I know the feeling. I find myself still calling the ToF the same things, although its been renamed the Temple of Choas. I also called the "Dia" spells Harm too. The games stil the same, the translation is a little different. I think this new translation is better overall, though. FF2 is even more different from the Translated ROMs. |
| | |
| | I caught this while I was gonig through - most of the monster names, while I knew were changed, I didn't care since I couldnt really remember the original. Although I did prefer Imps over Goblins or whatever they're called in origins. And I did prefer Corneria over Cornelia. I'll list all the name changes of locations and people I can think of. Corneria -> Cornelia Lukahn -> Lukin Temple of Fiends -> Temple of Chaos Elfland -> Elfheim (This one was an improvement, I think.) Kary -> Marilith (I think) I know they renamed Mt. Gurgu something. I can't remember what though. But as you were wondering, the Mystic Key is still the Mystic Key. And Dr. Unne is still Dr. Unne. (Actually, you'd be suprised how much the same the two are - I used the maps on Unne's site from the NES version to help me through this one.) |
| | |
| | most of the "changes" aren't changes, but corrections. The original name for Kary WAS Marilith. The original name for Wizard WAS Piscodemon. The original name of Harm WAS Dia. I'm glad about some of them actually, since they're not censored, and I loathe censorship. Fade->Holy RedBone->Bloody Bone Zap!->Death etc. I think some of the graphics are slightly racier too... |
| | |
| Cid's Knight | This is modifications from translated FF2 ROMs Frioniel > Firion Maria = same Guy > Gus Leonheart > Leon Ming-Wu - Mindu Richard > Gareth Raila > Leila Atlea > Altair Phin > Fynn Dist > Deist and LMAO at DJzen's sig pic - I just completed FF2 Origins and my Maria had less HP than that! (But she NEVER gains HP... unlike Gus(Guy) who goes and gets 6200... it's stupid) |
| | |
| | Ok I broad cast My opinions! L = R the 2 letters are pronounced EXACTLY the same! (in Japenese that is) Kary WAS infact called Malrith origonly you know how all the finds came back in FF9 expept Kary? She did she was Malris! Now on to Final Fantasy 2! Frioniel > Firion like I said he was shortend for 5 leters (or 6 here) Maria = same so her names "Same" now (joke!) Guy > Gus Maybe someone decided to change it for know reason like WOOSLY did Leonheart > Leon It was Lion origonly but they work the same in japanese! Ming-Wu - Mindu It was Minh in roms but Minu in japan make of it what Richard > Gareth no idea Raila > Leila see Cornea./Conela Atlea > Altair Phin > Fynn Dist > Deist the rest point less changes that are pronounced the same! |
| |